哈喽~欢迎来到今天暨大的考情分析栏目
小编为大家带来日语笔译的详细介绍,包含基本院校介绍、专业情况介绍、录取名单、就业情况、报录分析、参考书目、考试真题。
01、学院概况
外国语学院
外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,著名学者叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋、洪深、曾昭科、翁显良、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等先后曾在该系任教。2001年,在外国语言文学系和外语教学中心基础上,成立了外国语学院。学院现设有英语系、商务英语系、日语系、法语系、大学英语教学部及西班牙语系(筹)6个教学单位,以及外国文学研究所、应用语言学研究所、跨文化与翻译研究所、日语语言文化研究所、外语教学研究中心和跨文化翻译中心6个研究机构。
学院设有英语(国家一流本科专业建设点)、商务英语(全国五星级专业)、日语(省级一流本科专业建设点)、法语和西班牙语5个本科专业。有外国语言文学一级学科硕士授权点,下设4个二级学科(分别是外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学、法语语言文学)和1个翻译硕士专业学位授权点。本学科为广东省一级优势重点学科。
2015年至今,学院教师出版专著25部、译著48部、教材26部(含国家级规划教材多部),编著《Encarta英汉双解大词典》(全国最大的英汉双语词典之一)以及多部系列丛书(《暨南外语论丛》、《暨南外语博士文库》等);在国内外核心期刊发表论文228篇,其中CSSCI收录论文100篇、A&HCI、SSCI收录论文69篇;主持国家社科基金规划项目29项、教育部社科项目12项、广东省级项目30项。
学院国际交流成果显著,与英国思克莱德大学、美国科罗拉多大学、澳大利亚墨尔本大学、日本(早稻田大学、广岛大学、同志社大学、东洋大学、上智大学、东京经济大学,兵库县立大学、广岛修道大学、关西国际大学及长崎卫斯理公会大学等)、法国(巴黎七大、里昂天主教大学、洛林大学和波尔多三大)和德国曼海姆大学等国外高校签订了合作交流协议。每年,均有多名学生前往上述大学交换学习。
毕业生就业率一直保持较高水平,去向多为珠三角大型企事业单位、外国驻穗使领馆、国际会计师事务所等单位。多名学生被国内外著名学府录取为研究生。
02、专业概况
24招生目录
初试科目:
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试科目:
综合面试
专业笔试(专业考查)
招生人数:10人
招生专业与研究方向:
【055105】日语笔译(专业学位)
01(全日制)日语笔译
备注:不接受同等学力考生报考
学制:全日制2年
学费:
①日语笔译(专业学位)【全日制非定向】硕士生28000元/年,学制2年;
②日语笔译(专业学位)【全日制定向】硕士生28000元/年,学制2年;
③“少数民族高层次骨干人才计划” 硕士生8000元/年(不分学硕和专硕)。
奖学金:
23拟录取名单
考试题型
213翻译硕士日语
359日语翻译基础
448汉语写作与百科知识
参考书目、考试大纲
213翻译硕士日语参考书目(学姐推荐)
《新日本语能力考试N1绿宝书词汇》
《日语专业八级考试10年真题与详解》
《N1新日本语能力考试蓝宝书》
《日语专业八级考试·语法敬语篇》
《N1历年真题》
359日语翻译基础参考书目
《汉日翻译教程》、《日汉翻译教程》
《CATTI日语三级笔译》
《全国翻译专业资格(水平)考试汉译日精选汇编》明教程》
《翻译必携》
448汉语写作与百科知识参考书目
《不可不知的2000个历史常识》、《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个地理常识》
李国正《汉语写作与百科知识》
程裕祯《中国文化要略》
叶朗《中国文化读本》
林青松《中国文学与中国文化常识》
翻译硕士黄皮书百科词条小册子、《专八人文知识》人文地理、英美作家、人文社科类书籍、涉及中外政治经济历史文化哲学的书籍、文学大家的名著
考试大纲
《213翻译硕士日语》考试大纲
一、考试目的:
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所需的日语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备的日语词汇量、语法知识以及日语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的日语基本功,认知词汇量在 10,000 个以上,掌握 6,000 个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和日语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。主客观试题在各项试题中的分布见 “考试内容一览表”。
五、考试内容:
包括词汇、语法、阅读理解、日语写作等。总分为 100 分。
I.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在 10,000 以上,其中积极词汇量为 6,000 以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
I.单项选择题。
II. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂日文报刊、杂志、书籍等媒体中政治、外交、经济、科技、文化、历史、文学等多题材、多文体专题文章,既能理解其主旨、大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:
1) 单项选择题(重点考察对信息、事实的理解与提取,掌握文章观点及其论理逻辑)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
III. 日语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇 800 字以上的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。要求使用简体写作。
2. 题型:命题作文
《359日语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是综合考察考生的汉日互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及中日两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的汉日两种语言的基本功。
3. 具备较强的汉日/日汉转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观题的考试形式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日中/中日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和中日互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 10 个中/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。中/日文各 5 个,每个 2 分,总分 20 分。考试时间为 40 分钟。
II. 中日互译
1. 考试要求
要求应试者具备中日互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译中速度每小时 250-350 个外语单词,中译日速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译中为 250-350 个单词,中译日为 150-250 个汉字,各占 65 分,总分 130 分。考试时间为 140 分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
《448汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分 150 分。
I. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面的知识与术语有一定的了解。
2. 题型
本题分两个部分对考生进行百科知识考核,第一,25 个单项选择题,每小题一分,共 25 分;第二,要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的若干个术语或名词。总分 25 分。考试时间为 60 分钟。
II. 应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇 450 词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告词、短评或者文章的内容提要等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计 40 分。考试时间为 60
分钟。
III. 命题作文
1. 考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800 词的现代汉语短文。体裁可能是叙事、说明或议论。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计 60 分。考试时间为 60分钟。
答题和计分
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
03、报考数据
报考人数、上线人数
拟招人数、推免人数
复试线、录取人数
04、23年真题
《213 翻译硕士日语》考试真题
《359 日语翻译基础》考试真题
《448 汉语写作与百科知识》考试真题
05、备考规划
政治
前期(9-10月)
复习重点是选择题部分,每天花1.5小时左右看肖爷爷的精讲精练、做配套的1000题,遇到难以理解或记忆的地方就听一遍徐涛老师强化课中的对应章节。在对知识点有大概的印象后,开始抓出题重点、易混淆易错的知识点进行背诵。
后期(11-12月)
复习重点是大题部分,把肖四肖八的大题背到滚瓜烂熟,冲刺手册加强对知识框架的记忆。选择题也不能完全放下,及时温习易错的知识点和错题。政治的记忆内容很多,巧用关键词记忆法、思维导图可以事半功倍!虽说复习要抓重点,但是一些看似较细的知识点也不能忽略哦~
翻译硕士日语
学习语言离不开记忆语法、词汇,这也是翻译所必备的基础,因此复习好这门科目也有益于提高翻译水平。复习该科目,记忆语法、词汇是关键,语法部分需要先串联一遍N1蓝宝书和专八的语法敬语篇,然后不断刷题、整理错题,以此来查漏补缺。阅读部分以N1和专八的练习题为主,而翻译部分则是根据日语翻译基础复习。此外写作部分,需常看范文,常记好的表达方式,注意在考前至少三个月内每周要练习一篇日语作文。
日语翻译基础
日语翻译基础这门科目是所有科目当中的重中之重,拿下这门科目便是拿下了半壁江山,这门科目由两个部分组成,第一部分是20分的词语翻译,这部分需要在平日里注意积累;第二部分是130分的日中互译,翻译其实也并不难学,只要勤加练习,自己动笔去练习,无论多么难的句子也自己去译下来,每天至少一篇翻译,再将自己的译文与参考译文做对比,比较二者的不同,从中学习参考译文值得学习的表达以及记忆自己不曾背过的词汇即可,此外注意勤加复习自己练习过的译文,而不是翻译完后就扔到一边。
汉语写作与百科知识
汉语写作与百科知识的题型为百科知识选择题、名词解释、应用文写作和命题作文。百科知识选择题可以做暨大历年真题,暨大近几年真题中常出现其他学校的真题,所以其他院校的真题也要多刷一刷。暨大的名词解释多考文学、哲学、历史类。应用文写作可以专门用1-2周的时间进行复习,自己总结模板,把各个常考体裁都动手练1遍,暨大近几年多考评论,可以着重练习一下。
命题作文的复习主要是在12月,考前积累丰富的素材,提炼关键词进行记忆,这样无论遇到哪种主题的作文*能有话可说。除了每周写1-2篇保持手感外,还要注意训练自己的审题能力和写作速度。真题是很好的练习材料。
06、就业方向
翻译及出版类行业,翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员。其他方面,像是日资企业、外交部、各级政府科研机关、学校或教育机构、旅游行业、海关、外经贸办公室、贸易促进协会、三资企业等部门,从事外事国际文化交流等方面的管理和服务接待工作。